"好,巴克先生,假如你采取这种态度,"麦克唐纳冷冷地
说,“那我们就要先拘留你,等拿到逮捕证再逮捕你了。"
"随你们的便好了,"巴克目中无人地说。
看来从他那里再也弄不出什么来了,因为只要望一望他
那刚毅顽强的面容,就会明白,即使对他施以酷刑,也绝不会
使他违背自己的心意。然而,正在这时,一个女人的话声,打破
了这场僵局。原来,道格拉斯夫人正站在半开的门外听我们谈
话,现在她走进屋里来了。
"你对我们已经很尽力了,塞西尔,"道格拉斯夫人说道,
"不管这个事将来结局如何,反正你已经竭尽全力了。"
"不只很尽力,而且过分尽力了,"歇洛克·福尔摩斯庄重
地说道,“我对你非常同情,太太,我坚决劝你要信任我们裁判
的常识,并且自愿完全把警探当知心人。可能我在这方面有过
失,因为你曾通过我的朋友华生医生向我转达过你有隐私要
告诉我,我那时没有照你的暗示去做,不过,那时我认为你和
这件犯罪行为有直接关系。现在我相信完全不是这么回事。然
而,有许多问题还需要说清楚,我劝你还是请道格拉斯先生把
他自己的事情给我们讲一讲。"
道格拉斯夫人听福尔摩斯这么一说,惊奇万状,不由得叫
出声来。这时我们看到有一个人好象从墙里冒出来一样,正从
阴暗的墙角出现并走过来,我和两个侦探也不由得惊叫了一
声。
道格拉斯夫人转过身,立刻和他拥抱起来,巴克也抓祝蝴
伸过来的那只手。
"这样最好了,杰克,"他的妻子重复说道,“我相信这样最
好了。"
"是的,确实这样最好,道格拉斯先生,"歇洛克·福尔摩
斯说道,“我断定你会发现这样最好。"
这个人刚从黑暗的地方走向亮处,眨着昏花的眼睛站在
那里望着我们。这是一张非同寻常的面孔——一双勇敢刚毅
的灰色大眼睛,剪短了的灰白色胡须,凸出的方下巴,嘴角浮
现出幽默感来。他把我们大家细细打量了一番,后来,使我惊
讶的是,他竟向我走来,并且递给我一个纸卷。
"久闻大名,"他说道,声音不完全象英国人,也不完全象
美国人,不过却圆润悦耳,“你是这些人中的历史学家。好,华
生医生,恐怕你以前从来没有得到过你手中这样的故事资料,
我敢拿全部财产和你打赌。你可以用自己的方式表达它,不过
只要你有了这些事实,你就不会使读者大众不感兴趣的。我曾
隐藏了两天,用白天的时光,就是在这种困难处境中所能利用
的时光,把这些事写成文字的东西。你和你的读者大众可以随
意使用这些材料。这是恐怖谷的故事。"
"这是过去的事了,道格拉斯先生,"歇洛克·福尔摩斯心
平气和地说道,“而我们希望听你讲讲现在的事情。"
"我会告诉你们的,先生,"道格拉斯说道,"我说话的时
候,可以吸烟吗?好,谢谢你,福尔摩斯先生。假如我记得不错
的话,你自己也喜欢吸烟。你想想看,要是你坐了两天,明明衣
袋里有烟草,却怕吸烟时烟味把你暴露了,那是一种什么滋味
啊。"
道格拉斯倚着壁炉台,抽着福尔摩斯递给他的雪茄,说
道:“我久闻你的大名,福尔摩斯先生,可从来没想到竟会和你
相见。但在你还没有来得及读这些材料以前,"道格拉斯向我
手中的纸卷点头示意说,"你将会说,我给你们讲的是新鲜
事。"
警探麦克唐纳非常惊奇地注视着这个新来的人。
"啊,这可真把我难住了!"麦克唐纳终于大声说道,“假如
你是伯尔斯通庄园的约翰·道格拉斯先生,那么,这两天来我
们调查的死者是谁呢?还有,现在你又是从哪儿突然冒出来的
呢?我看你象玩偶匣中的玩偶一样是从地板里钻出来的。"①
"唉,麦克先生,"福尔摩斯不赞成地摇晃一下食指,“你没
有读过那本出色的地方志吗?上面明明写着国王查理一世避
难的故事。在那年头要是没有保险的藏身之处是无法藏身的。
用过的藏身之地当然还可以再用。所以我深信会在这所别墅
里找到道格拉斯先生的。"
"福尔摩斯先生,你怎么捉弄我