"马上!"福尔摩斯大声喊道,“快去!"
我们大家都站起来,四肢已经麻木了,摇摇晃晃地跟在福
尔摩斯后面。他急速地跑过桥去,用力拉响门铃。门吱拉一声
打开了,艾姆斯惊愕地站在门口,福尔摩斯一言不发地把他推
到一边,我们大家也都随他一同冲进室内,我们所守候的那个
人就在那里。
桌上的油灯重新放出刚才我们在窗外看到的光芒来。现
在油灯正拿在塞西尔·巴克手中,我们进来时,他把灯举向我
们。灯光映射在他那坚强、果敢、刮得光光的脸上,他的双眼冒
出怒火。
"你们这究竟是什么意思呀?"巴克喊道,"你们在找什
么?"
福尔摩斯很快地向周围扫视了一下,然后向塞在写字台
底下的一个浸湿了的包袱猛扑过去。
"我就是找这个,巴克先生,这个裹着哑铃的包袱是你刚
从护城河里捞起来的。"
巴克脸上现出惊奇的神色,注视着福尔摩斯问道:“你究
竟是怎么知道这些情况的呢?"
"这很简单,是我把它放在水里的嘛。"
"是你放进水里的?你!"
"也许我应该说'是我重新放进水里的'。"福尔摩斯说道,
"麦克唐纳先生,你记得我提到过缺一只哑铃的事吧,我让你
注意它,可是你却忙于别的事,几乎没有去考虑,而它本来是
可以使你从中得出正确推论的。这屋子既然靠近河水,而且又
失去一件有重量的东西,那么就不难想象,这是用来把什么别
的东西加重使之沉到水中去了。这种推测至少是值得验证的。
艾姆斯答应我可以留在这屋中,所以说,我在艾姆斯的帮助
下,用华生医生雨伞的伞柄,昨晚已经把这个包袱钩出来,而
且检查了一番。
"然而,最首要的是,我们应当证实是谁把它放到水中去
的。于是,我们便宣布要在明天抽干护城河水,当然,这就使得
那个隐匿这个包袱的人一定要取回它来,而这只有在黑夜里
才能去做。我们至少有四个人亲眼见到是谁趁机抢先打捞包
袱。巴克先生,我想,现在该由你讲讲了。"
歇洛克·福尔摩斯把这个湿包袱放在桌上油灯旁边,打
开捆着的绳索。他从里面取出一只哑铃来,放到墙角上那一只
的旁边。然后他又抽出一双长统靴子。
"你们看,这是美国式的,"福尔摩斯指着鞋尖说道。他又
把一柄带鞘的杀人长刀放在桌上。最后他解开一捆衣服,里面
有一整套内衣裤、一双袜子、一身灰粗呢衣服,还有一件黄色
短大衣。
"这些衣服,"福尔摩斯指着说,“除了这件大衣以外,都是
平常的衣物,这件大衣对人很有启发。"
福尔摩斯把大衣举到灯前,用他那瘦长的手指在大衣上
指点着继续说道:“你们看,这件大衣衬里里面,有做成这种式
样的一个口袋,好象是为了有宽敞的地方去装那支截短了的
猎枪。衣领上有成衣商的签条——美国维尔米萨镇的尼尔服
饰用品店。我曾在一个修道院院长的藏书室里花了一下午的
时间,增长了我的知识,了解到维尔米萨是一个繁荣的小城
镇,在美国一个驰名的盛产煤铁山谷的谷口。巴克先生,我记
得你同我谈起道格拉斯先生第一位夫人时,曾经谈到产煤地
区的事。那么就不难由此得出推论:死者身旁的卡片上的V.
V.两个字,可能是代表维尔米萨山谷(Vermissa
Valley),或许就是从这个山谷中,派出了刺客,这山谷
可能就是我们听说的恐怖谷。这已经完全清楚了。现在,巴克先生,
我好象是有点妨碍你来说明了。"
这个伟大的侦探解说时,塞西尔·巴克脸上的表情可真
是怪相百出:忽而气恼无比,忽而惊奇不已,忽而惊恐万状,忽
而犹疑不决。最后他用带挖苦味道的反话回避福尔摩斯的话
语,冷笑着说:
"福尔摩斯先生,你既然知道得这么详细,最好再多给我
们讲一点。"
"我当然能告诉你更多的情况了,巴克先生,不过还是你
自己讲体面一些。"
"啊,你是这样想的吗?好,我只能告诉你,如果这里面有
什么隐私的话,那也不是我的秘密,叫我说出来是找错人了。"