上
甚至泛出了红晕。他匆匆地上了楼,几分钟后,我听见大厅的
门砰地一响,我知道他又一次出发去搞他天生喜欢的追捕去
了。
我一直等到半夜,还是没见他回来,我就回房休息去了。
他连续几天几夜外出跟踪紧追一个线索是常有的事,因而他
今天迟迟不归并不使我奇怪。我不知道他是什么时候回来的,
但是当我早晨下楼进早餐时,只见他已经坐在那里了,一只手
端着一杯咖啡,另一只手拿着一份报纸,精神饱满,雍容整洁。
"对不起,华生,我没等你便先吃起来了。"他说,“但是你
不要忘记我们的委托人今天上午和我们的约会。"
"怎么,现在已过九点钟了,"我回答说,“我想一定是他在
叫门。我听到了门铃响。"
果然,来的正是我们这位金融家朋友。他身上发生的变
化,使我感到非常震惊,因为他天生又宽阔又结实的脸庞,现
在消瘦并瘪了下去,他的头发好象也比以前更灰白了。他带着
萎靡困顿的倦容走了进来,显得比前一天早晨那种狂暴的样
子更加痛苦,他沉重地跌坐在我推给他的扶手椅上。
"我不知道做了什么缺德事使我要受这么残酷的折磨,"
他说,“只不过是两天以前我还是一个幸福和富裕的人,无忧
无虑地生活在这世界上。现在我落到了要过孤独和不光彩晚
年的地步。真是祸不单行啊。我的侄女玛丽抛弃了我。"
"抛弃了你?"
"是的。今天早晨发现她的床一夜没有人睡过,她的房间
已经是人去楼空,一张留给我的便条放在大厅的桌子上。我昨
晚曾经忧伤而不是气愤地对她说,要是她和我儿子结了婚,他
本来可能一切都会很好的。也许我这样说太欠斟酌了。她的
便条里也谈到了这些话:
‘我最亲爱的叔叔:
我感到我已经给你带来了苦恼,如果我采取另外一种
行动,这可怕的不幸事件可能就永远不会发生了。我心里存
着这种念头,就再也不能愉快地住在你的屋檐下了。而且我
觉得我必须永远离开你。不要为我的前途操心,因为我自己
有栖身的地方;最重要的是,决不要寻找我,因为这将是徒
劳的,而且会帮我的倒忙。不管我是生是死,我永远是你亲
爱的
玛丽'
"她这张便条是什么意思,福尔摩斯先生?你认为她暗示
想要自杀吗?"
"不,不,根本不是这么回事。这也许是最好不过的解决办
法。我相信,霍尔德先生,你的这些苦恼事快要结束了。"
"哈!你肯定是这样?你听见了什么,福尔摩斯先生,你听
到了什么消息?那些绿玉在哪里?"
"你不认为一千英镑一块绿玉的价钱太大吧?"
"我情愿付出一万英镑。"
"这没有必要。这件事三千英镑就够用了。我想,还有一
笔小小的酬金。你带着支票簿没有?给你这支笔,开一张四千
英镑的支票好了。"
这位银行家神色茫然地如数开了支票。福尔摩斯走到他
的写字台前,取出一个小小的三角形的金纸包,里面有三块绿
玉,顺手将它扔在桌子上。
我们的委托人一声喜悦的尖叫,一把将它抓在手中。
"你弄到手了!"他急促地说,“我得救了!我得救了!"
这喜悦的反应和他以前的愁苦一样激烈。他将这几颗重
新获得的绿玉紧紧地贴在胸前。
"你另外还欠了笔债,霍尔德先生。"福尔摩斯相当严肃地
说。
"欠债!"他拿起一支笔,“欠多少,我这就偿还。"
"不,这笔债不是欠我的。你应该对那个高尚的小伙子,你
的儿子好好地道歉,他把这件事揽在自己身上了,我要是能看
到我自己的儿子这样做,我也会感到骄傲的,倘使我有这样一
个孩子的话。"
"那么不是阿瑟拿走的?"
"我昨天就告诉过你,今天我再重复一遍,不是他。"
"你肯定是这样!那么让我们马上赶到他那里去,让他知
道已经真相大白了。"
"他已经知道了。我全部搞清楚后去找他谈过,发现他不
愿意将实情告诉我,我干脆对他说了,他听后不得不承认我是
对的,并且对我还不很清楚的几个细节做了补充。你今天早晨