吧,不要再提它了。想到我们亲
爱的阿瑟被投进了监狱是多么可怕啊!"
"我找不到绿玉决不罢休——决不,玛丽,你对阿瑟的感
情使你看不到它给我造成的严重后果。我绝不能就这样了事,
我从伦敦请了一位先生来更深入地调查这件事。"
"是这位先生?"她转过身来看着我问道。
"不,是他的朋友。他要我们让他一个人走走。他现在正
在马厩那条小道那边。"
"马厩那条小道?"她的黑眉毛向上一扬。"他能指望在那
里找到什么?哦,我想这就是他吧。我相信,先生,你一定能证
明我所确信的是实情,那就是我的堂兄阿瑟是无罪的。"
"我完全同意你的看法,而且,我相信,有你在一起,我们
能证明这一点。"福尔摩斯一边答话,一边走回擦鞋垫上把鞋
底下的雪蹭掉。“我认为我是荣幸地在和玛丽·霍尔德小姐谈
话,我可否向你提一两个问题?"
"请吧,先生,如果能对澄清这件可怕的事件有所帮助的
话。"
"昨天夜里你没听见什么吗?"
"没有,一直到我的叔父开始大声说话。我听见后才下
来。"
"你昨晚将门窗都关上了,可是有没有将所有的窗户都闩
上呢?"
"都闩上了。"
"今天早上这些窗户是否都还闩着?"
"都还闩着。"
"你有个女仆,她有个情人吧?我知道你昨晚曾经告诉过
你叔叔说她出去会见他来了?"
"是的,她就是那个在客厅里侍候的女仆,她也许听见叔
叔谈到关于皇冠的话。"
"我明白,你的意思是说她可能出去将这事告诉了她的情
人,而他们俩也许密谋盗窃这顶皇冠。"
"但是这些空洞的理论有什么用处。"银行家不耐烦地嚷
了起来,“我不是对你讲过我当时亲眼看见阿瑟手里拿着那顶
皇冠吗?"
"不要着急,霍尔德先生。我们必须追问一下这件事。霍
尔德小姐,关于这个女仆,我想你看见她是从厨房门附近回来
的,是吗?"
"是的,当我去查看那扇门有没有闩好时,我碰见她偷偷
地溜了进来。我也看见那个男人在暗地里。"
"你认识他吗?"
"噢,我认识#蝴是给我们送蔬菜的菜贩。他的名字是弗
朗西斯·普罗斯珀。"
"他站在,"福尔摩斯说,“门的左侧——也就是说,远离需
要进入这门的路上?"
"是的,是这样。"
"他还是一个装有木头假腿的人?"
这位年轻小姐富于表情的黑眼珠突然显得有点害怕的样
子。"怎么?你真象个魔术师啊,"她说,“你怎么知道这个?"她
当时面带笑容。但是福尔摩斯瘦削而显得热切的脸上没有迎
合对方的笑容。
"我很想现在就上楼去。"福尔摩斯说,“我很可能还要到
房子外边再走一趟,也许我在上楼之前最好再看看楼下的窗
户。"
他很快地从一个个窗户前走过,只是在那扇可以从大厅
向外望到马厩小道的大窗户前停了一下。他打开这扇窗户,用
随身携带的高倍放大镜非常仔细地检查窗台。最后他说,“现
在我们可以上楼去了。"
这位银行家的起居室是一间布置简朴的小房间,地上铺
着一块灰色地毯,放着一个大柜橱和一面长镜子。福尔摩斯先
走到大柜橱跟前,紧盯着上面的锁。
"是用哪把钥匙开这锁的?"他问道。
"就是我儿子指出的——那把开贮藏室食品橱的锁的钥
匙。"
"它在你这里吗?"
"就是那把放在化妆台上的钥匙。"
福尔摩斯把它拿过来打开大柜橱。
"这是一把无声的锁,"他说,“难怪它没有吵醒你。这只盒
子我想就是装那皇冠的。我们必须看一看。"他打开盒子,将皇
冠取出来放在桌子上。这是一件华丽的珠宝工艺品,那三十六
块绿玉是我从未见过的最精美的玉石。皇冠的一边有一道裂
口,一个角上有三块绿玉被扳掉了。
"现在,霍尔德先生,"福尔摩斯说,“这个边角和那不幸丢
失绿玉的边角是对称的。我请你试一试看能否将它掰开。"
那银行家惊慌地往后退