一早我就会离开你
的屋子到别处去自己谋生。'
"'你必定要落在警察手里!'我起急败坏半疯狂似地喊
着,‘这件事我要追究到底!'
"'你别想从我这里了解到任何情况。'我想不到他竟一反
常态如此激动地说,‘如果你愿意叫警察,那么就让警察去搜
索好了!'
"这时候,因为我盛怒中的大声叫喊,全家都骚动了。玛丽
首先奔进我的房间,一看见那顶皇冠和阿瑟的脸色,她就觉察
到了全部情况,只听她一声尖叫,随即昏倒在地。我立刻派女
佣人去召来警察,请他们马上进行调查。当一位巡官带着一位
警士进屋的时候,阿瑟交叉着两臂悻悻地站着,问我是不是打
算控告他偷窃。我回答他说既然这顶弄坏了的皇冠是国家的
财产,这就不是私事而是一桩公事了。我不得不决定,一切都
应遵照法律行事。
"'至少,'他说,‘你不会马上让人逮捕我吧。我要是能离
开这间屋子五分钟,对你我两人都有好处。'
"'这样,你就可以逃之夭夭,也许可以将偷得的东西藏起
来了,'我说。这时我意识到我可怕的处境,我恳求阿瑟不要忘
记,不单是我的,而且是一位比我高贵得多的人的荣誉处在危
险关头,他有可能惹起一桩震惊全国的丑闻。但是他可以使这
一切不致发生,只要他告诉我,他是如何处置这三块失踪的绿
玉就成。
"'你也应该正视这件事,'我说,‘你是当场被抓住的,而
拒不承认得会加重你的罪行,如果你想采取你能做到的这样
一个补救办法,也就是把隐藏绿玉的地方告诉我们,那么一切
都可宽恕,并且不念旧恶。'
"'将你的宽恕留给那些向你恳求宽恕的人吧。'他轻蔑地
一笑回答道,转身离开了我。我看他顽固到了绝非任何言辞所
能感化的程度。没有别的办法,于是只好叫巡官进来把他看管
起来,立刻作了全面搜查,他的身上,他所住的房间以及屋里
他可能藏匿宝石的每个地方都搜查遍了,但是没有发现任何
痕迹。尽管我们用尽了种种劝诱和恐吓,这倒霉的孩子还是一
句话也不肯讲。今天早上他被送进了牢房。而我在办完了警
方要求我办的一切手续之后,便急忙赶到这儿来求你运用你
的本领破案。警察公开承认他们眼下一无所获。你可以为此
事花费你认为需要的费用。我已经悬赏一千英镑。天啊,我怎
么办呢?一夜之间我就失去了我的信誉,我的宝石和我的儿
子。啊!我该怎么办呢?"
他两手抱着脑袋,全身晃来晃去,自言自语地嘟哝着象是
一个有说不出的痛苦的小孩子。
歇洛克·福尔摩斯静静地坐了有几分钟,皱着眉头,两眼
凝视着炉火。
"你平时接待很多客人吗?"他问。
"不外是我的合伙人和他的家眷,以及偶尔还有阿瑟的朋
友。乔治·伯恩韦尔最近曾来过几次。我想没有别的什么人
了。"
"你常出去参加社交活动吗?"
"阿瑟常去。玛丽和我呆在家里。我们俩都不想去。"
"对于一个年轻姑娘来说,这是很不寻常的啊!"
"她生性恬静。此外,她已经不很年轻,已经二十四岁了。"
"这件事情,照你所说,好象也使她受到很大震惊。"
"非常震惊#糊可能比我更为震惊。"
"你们俩人都肯定认为你儿子有罪吗?"
"这还有什么可怀疑的呢,因为我亲眼看见皇冠在他手里
拿着。"
"我不认为这是确凿的证据。皇冠的其余部分损坏了没
有?"
"嗯,它被扭歪了。"
"那么你是否这样想过,他或许是要将它弄直?"
"上帝保佑你!你是在为他和我做你所能做的一切,但是
这个任务过于艰巨了。他究竟在那里干些什么?如果他是清
白无辜的,他为什么不说话呢?"
"正是这样。如果他是有罪的话,他为什么不编造个谎言?
他的保持沉默在我看来可作两种解释,这案子有几个奇怪的
地方。对于把你从睡梦中吵醒的声音,警察是怎么认为的?"
"他们认为这可能是阿瑟关他卧室房门的声音。"
"说得倒象呢!好象一个存心作案的人非得大声关门把全