返回

福尔摩斯探案集

首页
关灯
护眼
字体:
冒险史 波希米亚丑闻
书架管理 返回目录

'Co.'这么一个惯用的缩写词一

    样。当然,‘P'代表的是'Papier’——'纸'。现在该轮到'Eg’

    了。让我们翻一下《大陆地名词典》。"他从书架上拿下一本很

    厚的棕色书皮的书。"EglowEglonitz,——有了,Eg

    ria。那是在说德语的国家里——也就是在波希米亚,离卡尔斯巴德

    不远。'以瓦伦斯坦卒于此地而闻名,同时也以其玻璃工厂和造

    纸厂林立而著称。'哈,哈,老兄,你了解这是什么意思?"他的

    眼睛闪闪发光,得意地喷出一大口蓝色的香烟的烟雾。

    "这种纸是在波希米亚制造的。"

    "完全正确。写这张纸条的是德国人。你是否注意到'此

    种传述,广播四方,我等知之甚稔'这种句子的特殊结构?法国

    人或俄国人是不会这样写的。只有德国人才这样乱用动词。因

    此,现在有待查明的是这位用波希米亚纸写字、宁愿戴面具以

    掩盖他的庐山真面目的德国人到底想干些什么。——瞧,要

    是我没有搞错的话,他来了,他将打破我们的一切疑团。"

    就在他说话的时候,响起了一阵清脆的马蹄声和马车轮

    子摩擦路边镶边石的轧轧声,接着有人猛烈地拉着门铃。福尔

    摩斯吹了一下口哨。

    "听声响是两骑马,"他说。“不错,"他接着说,眼睛朝窗外

    瞧了一眼,“一辆可爱的小马车和一对漂亮的马,每匹值一百

    五十畿尼。华生,要是没有什么别的话,这个案子可有的是

    钱。"

    "我想我该走了,福尔摩斯。"

    "哪儿的话,医生,你就呆在这里。要是没有我自己的包斯

    威尔,我将不知所措。这个案子看来很有趣,错过它那就太①

    遗憾了。"

    "可是你的委托人……"

    "甭管他。我可能需要你的帮助,他也许同样如此。他来

    啦。你就坐在那张扶手椅子里,医生,好好地端详着我们吧。"

    我们听到一阵缓慢而沉重的脚步声。先是在楼梯上,然后

    在过道上,到了门口骤然停止。接着是声音响亮和神气活现的

    叩门声。

    "请进来!"福尔摩斯说。

    一个人走了进来,他的身材不下于六英尺六英寸,胸部宽

    阔,四肢有力。他的衣着华丽。但那那富丽堂皇的装束,在英

    国这地方显得有点近乎庸俗。他的袖子和双排纽扣的上衣前

    ①包斯威尔是英国著名文学家约翰生的一名得力助手。——译者注

    襟的开叉处都镶着宽阔的羔皮镶边,肩上披的深蓝色大氅用

    腥红色的丝绸作衬里,领口别着一只用单颗火焰形的绿宝石

    镶嵌的饰针。加上脚上穿着一双高到小腿肚的皮靴,靴口上镶

    着深棕色毛皮,这就使得人们对于他整个外表粗野奢华的印

    象,更加深刻。他手里拿着一顶大檐帽,脸的上半部戴着一只

    黑色的盖过颧骨的遮护面具。显然他刚刚整理过面具,因为进

    屋时,他的手还停留在面具上。由脸的下半部看,他嘴唇厚而

    下垂,下巴又长又直,显示出一种近乎顽固的果断,象是个性

    格坚强的人。

    "你收到我写的条子了吗?"他问道,声音深沉、沙哑,带着

    浓重的德国口音。"我告诉过你,我要来拜访你。"他轮流地瞧

    着我们两个人,好象拿不准跟谁说话似的。

    "请坐,"福尔摩斯说,“这位是我的朋友和同事——华生

    医生。他经常大力帮助我办案子。请问,我应该怎么称呼您?"

    "你可以称呼我冯·克拉姆伯爵。我是波希米亚贵族。我

    想这位先生——你的朋友,是位值得尊敬和十分审慎的人,我

    也可以把极为重要的事托付给他。否则,我宁愿跟你单独谈。"

    我站起身来要走,可是福尔摩斯抓住我的手腕,把我推回

    到原来的扶手椅里。"要谈两个一起谈,要就不谈,"他对来客

    说,“在这位先生跟前,凡是您可以跟我谈的您尽管谈好了。"

    伯爵耸了耸他那宽阔的肩膀说道,“那么我首先得约定你

    们二位在两年内绝对保密,两年后这事就无关重要了。目前说

    它重要得也许可以影响整个欧洲历史的进程都不过分。"

    "我保证遵约,"福尔摩斯答道。

    "我也是。"

    "这面具你们不在意吧,"我们这位陌生的不速之客继续

    说,“派我来的贵人不愿意让你

上一页 目录 下一页