'Co.'这么一个惯用的缩写词一
样。当然,‘P'代表的是'Papier’——'纸'。现在该轮到'Eg’
了。让我们翻一下《大陆地名词典》。"他从书架上拿下一本很
厚的棕色书皮的书。"EglowEglonitz,——有了,Eg
ria。那是在说德语的国家里——也就是在波希米亚,离卡尔斯巴德
不远。'以瓦伦斯坦卒于此地而闻名,同时也以其玻璃工厂和造
纸厂林立而著称。'哈,哈,老兄,你了解这是什么意思?"他的
眼睛闪闪发光,得意地喷出一大口蓝色的香烟的烟雾。
"这种纸是在波希米亚制造的。"
"完全正确。写这张纸条的是德国人。你是否注意到'此
种传述,广播四方,我等知之甚稔'这种句子的特殊结构?法国
人或俄国人是不会这样写的。只有德国人才这样乱用动词。因
此,现在有待查明的是这位用波希米亚纸写字、宁愿戴面具以
掩盖他的庐山真面目的德国人到底想干些什么。——瞧,要
是我没有搞错的话,他来了,他将打破我们的一切疑团。"
就在他说话的时候,响起了一阵清脆的马蹄声和马车轮
子摩擦路边镶边石的轧轧声,接着有人猛烈地拉着门铃。福尔
摩斯吹了一下口哨。
"听声响是两骑马,"他说。“不错,"他接着说,眼睛朝窗外
瞧了一眼,“一辆可爱的小马车和一对漂亮的马,每匹值一百
五十畿尼。华生,要是没有什么别的话,这个案子可有的是
钱。"
"我想我该走了,福尔摩斯。"
"哪儿的话,医生,你就呆在这里。要是没有我自己的包斯
威尔,我将不知所措。这个案子看来很有趣,错过它那就太①
遗憾了。"
"可是你的委托人……"
"甭管他。我可能需要你的帮助,他也许同样如此。他来
啦。你就坐在那张扶手椅子里,医生,好好地端详着我们吧。"
我们听到一阵缓慢而沉重的脚步声。先是在楼梯上,然后
在过道上,到了门口骤然停止。接着是声音响亮和神气活现的
叩门声。
"请进来!"福尔摩斯说。
一个人走了进来,他的身材不下于六英尺六英寸,胸部宽
阔,四肢有力。他的衣着华丽。但那那富丽堂皇的装束,在英
国这地方显得有点近乎庸俗。他的袖子和双排纽扣的上衣前
①包斯威尔是英国著名文学家约翰生的一名得力助手。——译者注
襟的开叉处都镶着宽阔的羔皮镶边,肩上披的深蓝色大氅用
腥红色的丝绸作衬里,领口别着一只用单颗火焰形的绿宝石
镶嵌的饰针。加上脚上穿着一双高到小腿肚的皮靴,靴口上镶
着深棕色毛皮,这就使得人们对于他整个外表粗野奢华的印
象,更加深刻。他手里拿着一顶大檐帽,脸的上半部戴着一只
黑色的盖过颧骨的遮护面具。显然他刚刚整理过面具,因为进
屋时,他的手还停留在面具上。由脸的下半部看,他嘴唇厚而
下垂,下巴又长又直,显示出一种近乎顽固的果断,象是个性
格坚强的人。
"你收到我写的条子了吗?"他问道,声音深沉、沙哑,带着
浓重的德国口音。"我告诉过你,我要来拜访你。"他轮流地瞧
着我们两个人,好象拿不准跟谁说话似的。
"请坐,"福尔摩斯说,“这位是我的朋友和同事——华生
医生。他经常大力帮助我办案子。请问,我应该怎么称呼您?"
"你可以称呼我冯·克拉姆伯爵。我是波希米亚贵族。我
想这位先生——你的朋友,是位值得尊敬和十分审慎的人,我
也可以把极为重要的事托付给他。否则,我宁愿跟你单独谈。"
我站起身来要走,可是福尔摩斯抓住我的手腕,把我推回
到原来的扶手椅里。"要谈两个一起谈,要就不谈,"他对来客
说,“在这位先生跟前,凡是您可以跟我谈的您尽管谈好了。"
伯爵耸了耸他那宽阔的肩膀说道,“那么我首先得约定你
们二位在两年内绝对保密,两年后这事就无关重要了。目前说
它重要得也许可以影响整个欧洲历史的进程都不过分。"
"我保证遵约,"福尔摩斯答道。
"我也是。"
"这面具你们不在意吧,"我们这位陌生的不速之客继续
说,“派我来的贵人不愿意让你