ebossbeoutofpocket(几次来这里都发现那个球场打高尔夫的人不多,这样的话球场老板不就赔钱了么)?”
查理对她这个问题感到好笑,“Haha.Don’tworry.Thebossisgovernment.Thecourseisforfree.Anyoneneedn’tpayforplayinggolf(哈哈,你不用担心,那个球场的老板是政府,球场是免费的,任何人来打球都不用交钱)。”
啊?苗苗没想到这个球场居然是免费的,怎么像共产主义呀,可维护呢?谁来维护?这么好的草坪总要人保养吧,市政府难道还要给高尔夫球场维护人员发工资?
查理看出她心中的疑惑,解释道:“TheparkandcourtinDingPortareallfree.Themaintainersareallgovernmentworkers.Theygetcashfromtaxpayer.It’snaturetobefreetoservicethetaxpayerwiththeirownmoney(港市的公园和球场都是免费的,养护人员属于市政工作者,由纳税人的钱支付工资,用纳税人的钱为纳税人服务,免费理所当然)。”
嘿,苗苗想着那一个个球洞,琢磨,收费的球场好比妓女,没钱别进来,免费的球场就像情人,不但不要钱,还会让对方高兴满意。
这个比喻虽然有点过分,但贴切。