返回

安娜·卡列尼娜

首页
关灯
护眼
字体:
第二部 第四节 我们永远不会做朋友
书架管理 返回目录

    七

    可以听到门外的脚步声,贝特西公爵夫人知道这一定是卡列宁夫人,就向弗龙斯基瞟了一眼。他朝门口望着,他的面孔带着奇异的新的表情。他快乐地、凝神地、同时又畏怯地注视着走进来的人,慢慢地站起身来。安娜走进了客厅。照常把身子挺得笔直,眼睛直视着前方,迈着迅速、坚定而轻快的步伐,那步伐是使她和所有社交界的妇人卓然不同的,她几步跨到女主人面前,和她握了握手,微微一笑,而且含着同样的微笑望了弗龙斯基一眼。弗龙斯基深深地鞠躬,推把椅子给她坐。 

    她只微微点头作为回答,脸泛红了,皱起眉头。但是立刻,她一面连忙招呼熟人,握了握伸给她的手,一面转向贝特西公爵夫人说: 

    “我到了利季娅伯爵夫人那里,原来想早一点来的,但是给留住了。约翰爵士在那里。他真怪有趣的。” 

    “啊,是那位传教士吗?”

    “是,他告诉了我们印度的生活,有趣极了呢。” 

    由于她进来而打断了的谈话像风吹的灯光一样又摇曳起来。 

    “约翰爵士!是的,约翰爵士。我见过他。他非常健谈。 

    弗拉西耶娃姑娘完全爱上他了。” 

    “小弗拉西耶娃姑娘就要嫁给托波夫,是真的吗?” 

    “是的,据说这是完全决定了的事情。” 

    “我真佩服他们的父母!据说这是恋爱的婚姻。” 

    “恋爱的?您抱着多么陈腐的观念!如今还有谁谈恋爱吗?”公使夫人说。 

    “有什么办法呢?这种愚笨的陈规陋习至今还没有销声匿迹哩,”弗龙斯基说。 

    “保持这种风气的人可更要糟了,我知道只有建立在理性上的才是幸福的婚姻。” 

    “是的,可是这种建立在理性上的婚姻的幸福,一到他们以前不承认的热情爆发了的时候,会怎样常常像尘埃似地消散呢,”弗龙斯基说。 

    “可是所谓建立在理性上的婚姻是指那种双方已不再放荡的婚姻。那像猩红热一样——每个人都得害一次才获得免疫力。” 

    “那么他们就应当学会像种痘一样地去用人工种恋爱。” 

    “我年轻的时候爱上一个教会的执事,”米亚赫基公爵夫人说。“我可不觉得对我有什么益处哩。”

    “不,我想,不是开玩笑,要懂得爱情,人就不能不犯错误,然后再改正,”贝特西公爵夫人说。 

    “甚至在结了婚以后吗,”公使夫人开玩笑似地说。 

    “改过迁善从不嫌迟。”外交官引用着英国的谚语。 

    “正是,”贝特西同意。“人不能不犯错误,然后再改正。您以为怎样?”她对安娜说,安娜嘴唇上挂着一丝几乎辨察不出的坚定的微笑,正默默地听着这场谈话。 

    “我想,”安娜说,一面摩弄着她脱下的手套,“我想……假使有千万个人,就有千万条心,自然有千万副心肠,就有千万种恋爱。”

    弗龙斯基盯着安娜,揪着心等待着听她要说什么。当她说出了这些话的时候,他就像脱了险似的叹了口气。 

    安娜突然对他说: 

    “啊,我接到莫斯科来的一封信。他们说基蒂*谢尔巴茨卡娅病得很重呢。” 

    “当真?”弗龙斯基说,皱起眉头。 

    安娜严厉地望着他。 

    “您不关心吗?” 

    “正相反,我关心得很。信上究竟说了些什么呢,假使我可以打听一下的话?”他问。 

    安娜站起来,走到贝特西面前去。 

    “请给我一杯茶。”她说,停在她的椅子后面。

    当贝特西倒茶的时候,弗龙斯基走到安娜面前。 

    “他们给您的信上说了些什么呢?”他重复说。 

    “我常想男子们并不懂得什么是不名誉的事,虽然他们嘴里老是讲这个。”安娜说,并没有回答他。“我早就想跟您说说。”她补充说,于是走开了几步,在堆满了照片簿的桌旁坐下。 

    “我完全不明白您这话的意思,”他说,把茶杯递给她。 

    她瞥了一眼她身旁的沙发,他立刻坐下来。 

    “是的,我早就想跟您说,”她说,不望着他。“您做得不对,太不对了。” 

    “难道我不知道我做得不对吗?可是谁使我这样做的呢?” 

    “您为什么对我说这种话?”她说,严厉地望着他。 

    “您知道为什么,”他大胆而高兴地回答,迎着她的视线,紧盯着她望着。 

    发窘的不是他,倒是她。 

    “这只证明您冷酷无情,”她说。但是她的眼神却表明了她知道他是有情的,而且这正是她之所以害怕他的缘故。 

    “您刚才说的那件事情只是一个错误,而并不是爱情。”“记着我禁止您说那个字眼,那可恶的字眼,”安娜说,发抖了。但是立刻她感觉到就是“禁止”这个字眼也已表

上一章 目录 下一页