返回

绝对本源之零点风暴

首页
关灯
护眼
字体:
作品相关 汉语的优越性
书架管理 返回目录

转换成了汉字的意译。

    既然你再三说文言文翻译能准确表达外来语的词汇意思,并说“互联网”三个字丧失了“精确性”,那能否说说如何用文言文来表达internet一词的精确性?

    下面引用由沈意发表的内容:

    再提翻译比较。日本字使用YIN TA NE TO翻印 INTERNET。只要上网。就知道这就是INTERNET,这就是INTERNET而不用理解成什么互相连接的网,然后依靠这个意思来辅助理解INTERNET,很直接。很精确。个人看来汉语在这里是以便宜理解性来丧失精确性的。

    第一个,至少和汉字翻译相比,有全国比较容易能够统一。而且能够迅速的翻译外语。而不用在全国内反复比较翻译办法来延误接受外来语言,外来文化的时间。

    再举磁,电,反,应这几个字。以及我所谓的文言文翻译科学的好处。

    假设有一英文单词表示

    磁电反应。另外一英文单词表示磁化反应。另外一个单词表示电磁反应。

    在文言文里面,完全可以制造出新的字来对应。实际上,很多古代外来地名。西域大地到处都是这种字,包括安徽芜湖的芜,居然也是我们祖宗在我所看到的现代汉语的缺点就在于科学上的不精确性。磁化磁电电磁。加任何一个单词。我马上可以理解。但是我并没有理解!!!在实际学习到这个反应到底是什么一回事情之前。我脑子已经有很多汉字所组成的意思。实际上,这正是我学物理的一个感受。汉语双字词汇太辛苦。用英文读人类学,社会学,语言学,IT都比用中文读的方便。恐怕不仅仅是因为翻译人员翻译的不好的原因吧。

    而且是真正意义上的一一对应。而不是日本人搞假名的对应,先生刚才已经举例说明日本文字的不当。就不加述了。

    补充一个心理学的单词

    自我,本我,超我

    也不记得和英文的对应关系了。

    好象是EGO IGO SUPERIGO

    德语似乎是

    ICH MICH  SUPER-ICH

    总之德语和英语翻译是相对应的。(具体的不记得了。不好意思呵。以后多读书就是)

    而现代汉语的翻译采用了固有的字,拼凑。好似平行四边形的两条线的合力一样的产生了新的合力意思。然后靠这个新合力意思来翻译外来词汇。

    非要从这两个汉字来看出合力……苦哉苦哉

    请看“本我” “自我”,这两个词,每个识字的人一看就知道。大概是本来的我的意思。自己的我的意思。但是识字就理解了吗?受这原字的影响,EGO被中国人理解是加深了,而不是变容易了的。

    南乡子  

    发表: 2004-11-04 22:28:40

    汉语儿化音早在中古时期就已经产生

    另外,你後来的那个转贴,也只是该作者毫无根据的猜测而已。其实,汉语标准音一直就是中原汉语音。虽然辽、金,元异族政权定都北京,但辽只占据燕云十六州,且那里还是汉人占绝对优势,而大部分北方地区,依然是大宋统治区。女真金也只控制北方中国,且汉人仍占其统治区内的绝大多数,女真金又非常羡慕南宋的文化,因此不可能把“胡汉语”摆在正统汉语之上,并大力推广。女真统治者还反对女真人学习汉语,因此也难创立“胡汉语”。即便是有“胡汉语”,也应该像日本人学外语那样,用自己语言的语音体系和语法去改变外语,可即便是从两百年後才有的《中原音韵》来看,汉语语音体系并非是女真语的语音体系,从当时以及後来的汉人留下的语言史料来看,汉语语法也没有变成女真语言的语法。所以,女真人的语言是不可能对汉语有多大影响的。而蒙元,其统治时期不长,且大部分时间都忙于厮杀,整个中国一直陷在动荡不安之中,再加上蒙古人又不学习汉语,别说最高统治阶层,就是低级的地方基层官僚,都不学汉语,反而用各种手段强迫汉人学蒙古语,那麽他们又如何能创造出“胡汉语”?

    再说,即使是到了蒙元晚期,《中原音韵》的大部分依然不是卷舌音,现代卷舌音是在十五世纪以後才完成的,而大明政权一建立,就多次下令禁胡语、胡音,胡服,又怎麽可能不但不禁止胡音,反而让胡音进一步发展,壮大?怎麽可能让“胡汉语”取代正统汉语的位置?再说,别说宋元明清时代的汉语,就是现代汉语,语法也跟蒙语、满语大不一样,怎麽会出现该作者说的“北方胡漢雜處通婚,以致音調、語法越變越烈”的现象?

    这些我刚才已经说过了,建议您看看我刚才的帖子。而且,辽金元清时期的汉人也是我们的祖先,他们的语言是汉语而不是胡语。所以,我倒觉得说经过辽金元统治後的汉语已经不是正统汉语而是胡化汉语的汉人才是自己侮辱自己祖先之语言而不知,这才是可叹可悲之极啊。

    我就不明白,为什麽总有人认为文化层次高的汉人要去学文化层次低的胡

上一页 目录 下一页