,恐怕也不知道supuringu是什麽意思。其实,关于spring一词,日语一般来说是翻译成汉字的“泉”“春”“弹力”等。这些汉字,即便是不懂英语的日本人,也知道是甚麽意思。当然,在一些专业学术界内部交流时,人们在口语上有时也说supuringu,但这是特殊现象而非正式用语,就像有些留洋的国人,言谈中吐几个英文单词一样。
就拿你说的internet一词来说,“互联网”是意译,即使是没有英语知识的人,只要知道“互”“联”“网”各自的含义,大概也知道是一张相互联结、联系的网的意思。而日语的yinta-neto,因为是音译,没有英语知识,没有对电脑、网络这些最新技术的了解,一般人就很难知道它的意思。
再比方说英语的post office,若日本人起初也按音译的方法翻译成ポストオフェイス(posutoofisu),而不是“邮便局”,就不仅仅是不紧凑的问题,而是不知所云的大问题了。哪里还有你说的“小日本翻译就是顺当”可言?
汉语也好,日语也罢,都是与欧洲语言不同的语言系统,因此,无论怎样翻译,都不可能有你说的“甚至实现和欧洲文字的一一对应。”事情发生,一味强调音译的好处,最後只能弄出个四不象来。
您说您“个人认为,如果使用文言文来记载科学,是比现代语文要精确的。”可日语也是用现代日语而不是从前的日语文言文来传达科学的啊。而且就是翻译,也不是文言文啊。
现代语文是以白话文,也就是口语为基础的。言文一致,即书面语与口语一致,不只是中国,而是近代国家都这样做的,日本明治维新时,就是这样做的。也只有这样,才能适应现代社会日新月异的变化。若用文言文来记载科学,不但词汇量远远不够用,写出来的文章恐怕也没多少人能理解。
对了,能否说说您“个人认为,如果使用文言文来记载科学,是比现代语文要精确的。”的具体理由?
不是我们“为什么认为汉语受到外族语音影响甚小的结论。”而是事实上就是这样的。建议您先去了解一下汉语的演化过程,如何?
您说你“去过兰州。发现那里的汉人的方言,硬梆梆的,和西域胡人汉音极类似。汉语发音的胡化,在特定的地区和人群。到现在也没有停止。这也是一个佐证”,但别人还说粤方言的音听上去跟越南人,马来人的音很相似呢。
其实,新疆的维吾尔人讲汉语,跟西部地区的汉人讲汉语,是有很大不同的。他们的语言没有音调,所以一听就知道其区别了。即便有您说的听上去“极类似”,那也有可能是胡人模仿汉语发音造成的啊。您为什麽总认为文化层次高的汉人要去学文化层次低的胡人语言的发音而不是反过来?西域胡人又没有统治过中国,那里的汉人也没有被维吾尔人统治过,所以,按您说的“外族常在政权上层,所使用的胡汉语逐渐成为官方汉语,因为政治作用反推于民众”,那里的汉人语言也不会受到西域胡人语言的影响才对。
像您这种“汉语发音的胡化,在特定的地区和人群。到现在也没有停止。”毫无语言学根据的话,会让人反感的。总不能以言论自由为名而乱说一气吧?所以,汉网删你的帖,您就不应该觉得有什麽冤枉的啊。鄙人言词可能过重,还请理解和原谅!
下面引用由沈意发表的内容:
不敢苟同。古汉语通常使用一个字,而现代多使用双字词。电磁反应,电化反应,磁化反应,磁电反应。仅仅举这几个词汇来说,似乎都可以理解。但是呢,如果没有特别的学习物理科学。怎么知道究竟所指何种反应?非常的含混。先生人在日本,不知道对假名看法如何。我是觉得假名的发明,比中国拼写斯大林,几个汉字等堆砌在一起来翻译外文好的。无他,精确性。再例如翻译因特网,国内发明了好多词。最后还是取INTER的音加一个网字来翻译。但是小日本翻译就是顺当,甚至实现和欧洲文字的一一对应。
我个人认为,如果使用文言文来记载科学,是比现代语文要精确的。
我不知道你们为什么认为汉语受到外族语音影响甚小的结论。
但是我去过兰州。发现那里的汉人的方言,硬梆梆的,和西域胡人汉音极类似。汉语发音的胡化,在特定的地区和人群。到现在也没有停止。这也是一个佐证。
南乡子
发表: 2004-11-04 21:22:14
简析现代汉语为何不是胡汉混合语的理由
汉语语音的变化是有它自身的严格规律的,也正因为不同语言的语音系统之间没有严格的对应规律,所以,汉语语音的变化不可能是受外族语言的影响。
正因为日语中没有r音,所以,英语中的r一律转化成l,这正是由日语本身的语音规律所决定的。
同理,外族学习汉语,若因发音不畅而转用它们自己的发音,则应该是把所有的l音转化成r音,但事实上不是这样的。因为现代汉语并非把