第一章 心头影事幻重重——仓央嘉措的未解之谜 第7节:他的诗作都是情诗吗?(4)
入定修观法眼开,祈求三宝降灵台。
观中诸圣何曾见,不请情人却自来。
这首诗的大意是说,打坐的时候,佛祖的形象还没有出现在眼前,情人的身影却飘然而至,不请自来。
从字面意思看,这真是一个令人惊喜的词句,诗中的“情人”,会不会就是传说中的玛吉阿米?又或是传说中,仓央嘉措的数位情人之一?
然而,由于这首诗是用藏语写的,不同的翻译对诗的理解也有不同,我们无法仅凭一个翻译版本,就认定诗中的“情人”是真实存在的。
所以,我又找来了这首诗的另一个翻译版本:
我默想喇嘛的脸儿,心中却不能显现。
我不想爱人的脸儿,心中却清楚地看见。
由此来看,两位完全不同的翻译者,都将此诗翻译成情诗的模样。看来,这似乎确是一首情诗无疑了。
但是,我的心中却始终存在一个疑点。作为西藏地位最崇高的宗教领袖,仓央嘉措即使心有所属,又岂会将自己的心思明示在诗中,昭示天下。
此时此刻,他坐在尊贵无比的宝座上,即便可以用种种暗喻的方式,记叙自己无边的思念,又岂可用明喻的笔法,用思念,对抗佛法。
思念放在心中,或许还可以一直念想,放在嘴上,却可能连思念的机会都没有了。没有脑袋,什么机会都没了。
仓央嘉措,他真有这么大胆吗?
所以,要理解这首诗歌,了解仓央嘉措的宗教背景非常重要。
仓央嘉措修持的是密宗,在曾缄的译文中,有“观想”一说,而“观想”,其实是密宗的一种修持方法。这首诗歌其实是在说,仓央嘉措在“观想”之时,已能达到佛祖与己合二为一的境界,他说“情人不请自来”,其实是在用世人都了解的情人借喻佛祖,以此来表达自己的观想境界。
事实上,后人将仓央嘉措的这首诗歌误认为是情诗,跟后人的翻译,也有着莫大的关系。曾缄先生是仓央嘉措诗歌的主要翻译者之一,他就极为喜欢在翻译这些诗歌时,加入自己的文采和意会。曾缄先生曾经翻译了这样一首仓央嘉措的诗:
静时修止动修观,历历情人挂眼前。
肯把此心移学道,即生成佛有何难。
不过,这样讲来,又一个疑点出现了。既然此处的“情人”即为佛祖,那翻译者,又为何不干脆以“佛祖”一词代入呢?我们可以来看看曾缄先生翻译的另外两首诗: