已散,虽然我不应该冒险地说危险已经过去了。"
"可是他一定是尚在人间了,福尔摩斯先生。"
"除非这笔迹是一种巧妙的伪造,来引诱我们走入歧途
的。那戒指,归根到底,证明不了什么。它可以是从他手上取
下来的嘛!"
"不,不,这是他的亲手笔迹啊!"
"很好。不过,它或许是星期一书写的,而到今天才寄出来
的。"
"那是可能的。"
"照这样说,在这段时间里也可能发生许多事。"
"哦,您可别净给我泼冷水,福尔摩斯先生。我知道他准没
出事。我们两人之间,有一种敏锐的同感力。万一他遭到不幸,
我是应当会感到的。就在我最后见到他的那一天,他在卧室里
割破了手,而我在餐室里,心里就知道准是出了什么事,所以
马上跑上楼去。您想我对这样一桩小事还会反应得这么快,而
对于他的死亡,我又怎能毫无感应呢?"
"我见过的世面太多了,不会不知道一位妇女所得到的印
象或许会比一位分析推理家的论断更有价值。在这封信里,您
确乎得到一个强有力的证据来支持您的看法。不过,倘若您的
丈夫还活着,而且还能写信的话,那他为什么还呆在外面而不
回家呢?"
"我想象不出这是怎么回事,这是不可理解的。"
"星期一那天,他离开您时,没说什么吗?"
"没有。"
"您在天鹅闸巷望见他时是不是大吃一惊?"
"极为吃惊。"
"窗户是开着的吗?"
"是的。"
"那末,他也许还可以叫您了?"
"可以。"
"据我所知,他仅仅发出了不清楚的喊声。"
"对。"
"您认为是一声呼救的声音吗?"
"是的,他挥动了他的双手。"
"但是,那也可能是一声吃惊的叫喊。出他意料之外地看
到您所引起的惊奇也可能会使他举起双手,是吗?"
"这是可能的。"
"您认为他是被人硬拽回去的吗?"
"他是那样突然地一下子就不见了。"
"他可能是一下子跳回去了。您没有看见房里还有别人
吧?"
"没有,但是那个可怕的人承认他曾在那里,还有那个印
度阿三在楼梯脚下。"
"正是这样。就您所能看到的,您的丈夫穿的还是他平常
那身衣服吗?"
"可是没有了硬领和领带。我清清楚楚地看他露着脖子。"
"他以前提到过天鹅闸巷没有?"
"从来没有。"
"他曾经露出抽过鸦片的任何迹象吗?"
"从来没有。"
"谢谢您,圣克莱尔太太。这些正是我希望弄得一清二楚
的要点。让我们来吃点晚饭,然后去就寝,因为明天我们也许
要忙碌一整天呢。"
一间宽敞舒适的房子,放着两张床铺,供我们使用。我很
快就钻到被窝里去了,因为在这一夜的奔波之后已经精疲力
尽了。可是歇洛克·福尔摩斯却是这样一个人:当他心中有一
个解决不了的问题时,他就会连续数天、甚至一个星期,废寝
忘食地反复思考,重新梳理掌握的各种情况,并从各个角度来
审查那问题,一直要到水落石出,或是深信自己搜集的材料尚
不充分时才肯罢休。我很快就知道:他正要准备通宵达旦地坐
着。他脱下了上衣和背心,穿上一件宽大的蓝色睡衣,随后就
在屋子里到处乱找,把他床上的枕头以及沙发和扶手椅上的
靠垫收拢到一起。他用这些东西铺成一个东方式的沙发。他
盘腿坐在上面,面前放着一盎斯强味的板烟丝和一盒火柴。在
那幽黯的灯光里,只见他端坐在那里,嘴里叼着一只欧石南根
雕成的旧烟斗,两眼茫然地凝视着天花板一角。蓝色的烟雾从
他嘴边盘旋缭绕,冉冉上升。他寂静无声,纹丝不动。灯光闪
耀,正照着他那山鹰般的坚定面容。我渐入梦乡,他就这样坐
着。有时我大叫一声从梦中惊醒,他还是这样坐着。最后,我
睁开双眼,夏日的煦阳正照进房来。那烟斗依然在他的嘴里叼
着,轻烟仍然缭绕盘旋,冉冉上升。浓重的烟雾弥漫满屋,前夜
所看到的一堆板烟丝,这时已经荡然无存了。
"醒了么