确实看到她丈夫出现在窗前这一点,他说她一定是
发疯了,否则是在做梦。后来尽管他大声抗议,还是把他带到
警察局去了。另一方面,巡官就留在那所房里,希望在退潮后
能找到一些新的线索。
"居然找到了,虽然在那泥滩上他们没找到他们生怕找到
的东西。因为找到的不是内维尔·圣克莱尔本人,而是他的上
衣。这件上衣无遮盖地遗留在退潮后的泥滩上。你猜想他们
在衣袋里发现了些什么?"
"我想象不出。"
"是的,我想你是猜不到的。每个口袋里都装满了便士和
半便士——四百二十一个便士和二百七十个半便士。无怪乎
这上衣不曾被潮水卷走。可是人的躯体就是另外一回事了。在
那房子和码头之间的退潮,水势汹涌。看来很可能是这沉甸甸
的上衣留了下来,而被剥光了的躯体却进河里去了。"
"不过,据我所知,他们发现所有别的衣服都在屋子里,难
道他身上只穿着一件上衣不成?"
"不,先生,可是这件事也许能自圆其说。假定布恩这个人
把内维尔·圣克莱尔推出窗外——可是没有人亲眼看见此事
——那时他会再干什么呢?当然他马上就会想到要消灭那些
泄露真情的衣服了。这时他会抓起衣服来,抛出窗外去。而在
他往外抛的当儿,他会想到:那件上衣要随水起浮,沉不下去。
他的时间已经很少了,因为他已听到那位太太为要抢上楼而
在楼下吵闹,也许他已从他的印度同伙那里听说有一批巡捕
正顺着大街朝这个方向急忙跑来。这时已刻不容缓。他一下
子冲到密藏他从乞讨中积累起来的银钱的地方。看到那些硬
币,他能抓起多少,尽量往衣袋里塞,这样为的是确保上衣能
够深沉水底。他把这件上衣抛了出去以后,还想用同样的方法
处理别的衣服,如果不是已听到楼下匆促的脚步声的话。可是
这时巡捕已经上楼来了,他仅仅来得及把窗户关上。"
"听起来确实可能是这样。"
"喏,咱们就权且当它是个有用的假定吧,因为还没有比
这更好的假定。我已经说过,休·布恩被捕了并被关到警察局
里去,可就是拿不出什么东西来证实他以往有什么罪嫌。多年
以来他是尽人皆知的专门以乞讨为生的人。他的生活似乎是
十分安静和无害于人的。现在事情就这样摆在面前,应该解决
的问题象过去一样还远远没得到解决。这些问题是:内维尔·
圣克莱尔在烟馆里干什么?他在那里发生了什么事?他现在
在哪里?休·布恩和他的失踪有什么关系?我承认:在我的经
验中,我想不起有哪一个案件,乍一看似乎很简单,可是却出
现了这么许多困难。"
当歇洛克·福尔摩斯细说着这一连串奇怪的事情的时
候,我们的马车正飞快地驶过这座大城市的郊区,直到最后把
那些零零落落的房子甩在后面。接着马车顺着两旁有篱笆的
乡间道路辚辚前进。他刚一讲完,我们正从两个疏疏落落的村
庄之间驶过,有几家窗户里灯光闪烁着微光。
"现在已经到了李镇的郊区,"我的伙伴说,“在我们短短
的旅途中,一路上竟接触了英格兰的三个郡县,从米德尔赛克
斯出发,经过萨里的一隅,最后到达了肯特郡。你看到了那树
丛中的灯光了吗?那就是杉园。在那灯旁坐着一位妇女,她忧
心如焚,静聆动静的耳朵无疑已经听到我们马蹄得得的声音
了。"
"可是你为什么不在贝克街办这件案子呢?"
"因为有许多事情要在这里进行侦察。圣克莱尔太太已经
盛情地安排了两间屋子供我使用。你可以放心,她一定对我的
朋友兼伙伴表示热烈欢迎。华生,在我还没有得到她丈夫的消
息以前,我可真怕见她。我们到啦。"
我们在一座大别墅前停车,这座别墅坐落在庭园之中。这
时一个马僮跑了过来,拉住马头。我跳下车来跟着福尔摩斯走
上了一条通往楼前的、小小弯曲的碎石道。我们走近楼前时,
楼门洞开,一位白肤金发的小妇人立在门口,穿着一身浅色细
纱布的衣服,在衣服的颈口和腕口处镶着少许粉红色蓬松透
明的丝织薄纱边。她在灯光辉映下,亭亭玉立,一手扶门,一手
半举,情极热切。她微微