观。失掉这
笔钱,境况将大不相同。所以值得去拚命保祝狐。女儿为人心
地善良和蔼,个性温柔多情。显而易见,有她这样品貌和收入
的姑娘是不会空守闺房的。如果她嫁人的话,这当然将意味着
每年损失一百英镑的收入,那么她的继父怎样才能防止这桩
亲事?他显然是想设法把她关在家中,禁止她和同样年纪的朋
友们交往。不久,他发现这样做不是长久之计。她变得不那么
听话了,坚持自己的权利,最后竟然声称一定要赴舞会了。这
么一来,她那个诡计多端的继父怎么办呢?他想出了一个毒辣
的妙计。在妻子的默许和协助之下,他把自己伪装起来,给敏
锐的眼睛戴上墨镜,给自己的脸戴上假髭和毛蓬蓬的假络腮
胡子,把自己清晰的说话装作柔声媚气的耳语,由于女儿近
视,他的伪装就更显得万无一失。他以霍斯默·安吉尔先生的
名义出现。他自己向女儿求爱,免得她爱上别的男人。"
"我当初只不过是跟她开玩笑,"客人哼哼唧唧地说,“我
们根本没有想到她会那么痴情。"
"根本不可能是开玩笑。不过,那位年轻姑娘确实是被冲
昏了头脑,一心以为她的继父是在法国,从来不怀疑她自己是
上了大当。她因受到那位先生的殷勤奉承而高兴。而她母亲
的一片赞扬声使她更加高兴。于是安吉尔先生开始来访,因为
一旦奏效,事情就要继续进行下去。会过几次面,订了婚,这就
最后保证了姑娘的心不会转向别人。但是牌局不能永远继续
下去,装着去法国出差也相当麻烦,所以就干脆把事情来一个
戏剧性的收场,以便在年轻姑娘的心上留下永不磨灭的印象,
这样来防止她有朝一日可能会看上其他求婚的男子。于是,就
出现了手按圣经发誓白头偕老,举行婚礼那天的早晨暗示可
能发生某种事情等把戏。詹姆斯·温迪班克希望萨瑟兰小姐
对霍斯默·安吉尔忠贞不渝,而对他的生死则难以肯定,总而
言之,可使她在以后的十年里不会去听从别的男人的话。霍斯
默陪她到了教堂门口,他不能再往前走了,他耍起了老花招,
从四轮马车的这扇门钻进去,又从那扇门钻出来,悠哉游哉地
溜走了。我认为这就是整个事情的经过,温迪班克先生!"
在福尔摩斯叙说的时候,我们的客人恢复了一点自信,他
从椅子上站了起来,苍白的脸露出讥诮的神态。
"也许是真,也许是假,福尔摩斯先生,"他说道,“你聪明
过人啊,你应该更加聪明一点才好,这样你就会看到是你在侵
犯法律,而不是我。我始终没有干下什么足以构成起诉的事
情,但是你把门锁上,只这件事就足够使你因'攻击人身和非
法拘留'而受到起诉。"
"就算象你所说的,法律奈何不得你,"福尔摩斯说着打开
锁,推开门,“可是再没有谁应该比你受到更大惩罚的了。假如
这位年轻姑娘有兄弟或朋友的话,他们应当用鞭子抽你的脊
梁!真该打!"看到那男人脸上刻薄的冷笑,他愤怒得涨红了脸
接着说:“这不是我对我的委托人所要承担的责任,但是手边
正好有条猎鞭,我想我还是好好地抽……"他快步走去取鞭
子,但是鞭子还未到手,楼梯上就没命地响起了乒乒乓乓的脚
步声,沉重的大厅门嘭地响了一声,我们从窗子里看见詹姆斯
·温迪班克先生拚命地在马路上飞跑。
"真是个冷酷的恶棍!"福尔摩斯边说边笑,重新一屁股坐
进他的扶手椅,“那家伙屡次犯罪,总有一天罪大恶极被送上
断头台。从几个方面来看,这个案件并不是索然无味的。"
"我现在还不能全部明了你的推理步骤。"我说。
"唔,显然第一步应该想到的是:这个霍斯默·安吉尔先
生的破怪行为必定是有所企图的,同样清楚的是,我们看到唯
一能够从这事件中真正得到好处的人只有这个继父。然后看
这个事实:两个人从来没有在一起过,而总是当一个人不在时
另一个人出现。这是很有启发性的。墨镜和破异的话声,跟毛
蓬蓬的络腮胡子一样都暗示着伪装。这些也是有启发性的。他
用打字来签名,从此可以推想她是如此熟悉他的笔迹以至于
哪怕看到一点最小的笔迹她也认得出是他写的字。这个破怪