返回

龙族

首页
关灯
护眼
字体:
正文 序言
书架管理 返回目录

式具有一定知名度的奇幻相关作品。

    摘自:(R2GIFdkHHr2As)www.

    欧美的奇幻作品,如《龙枪》系列和《黑暗精灵》等,均有中文版本上市;日本作品在国内则以电视游乐器和动漫画为主。而今,韩国奇幻佳作《龙族》,也摊开在你的手上。能同时看到美、日、韩的奇幻作品在同一个架子上,这样的景观在其他“奇幻先进国”的书店里面是绝无仅有的事。某些人也许认为这代表了中文奇幻的劣势,但如果换一个角度来看,这可能也是中国奇幻文学的优势。毕竟“他山之石,可以攻玉”,后起之秀如果愿意多多吸收前辈们所遗留下来的经验,避免重踏前人的失败,想要迎头赶上,将不会是个遥不可及的梦想。

    摘自:(AyyS3THO1dNJc)www.

    译序

    摘自:(6CqtIUlOyZcZrOAHJR)www.

    当看到《龙族》作者简介的时候,我吓了一跳。马山庆南大学国语国文系……这不就是我修过一年课的地方?想起当初交换学生时莫名其妙就被分派到这个学校,不禁让我大叹:冥冥中自有因缘。

    摘自:(D4gSPbGpNHtJ)www.

    马山是个中小型都市,相信在中国听过此地的人并不多。然而它也是个满怀历史沧桑之处。当初以诗文名动大唐公卿的崔致远告老还乡,回到新罗之后,选择了在这里隐居;元世祖忽必烈征伐日本的船队出发的合浦港,也就是此地的旧称。我自己当初常常穿越旧市区摆放着一缸缸活海鲜的鱼市场,到码头上坐着看海;看着看着神思就飞到了天外,开始想象当年大战的光景。到了春天,樱花瓣在校园中散落成一地粉红。也许这个环境真的很适合孕育出英雄故事的创作者吧。

    摘自:(VD0UPyAhCu)www.

    韩国的出版业似乎比中国发达一些些,外国的出版品被翻译引介进入韩国的速度好像也比中国快了一点,中国最大书店的规模可能还没有汉城教保文库的一半。这其实是很现实的问题。据我近来的观察,西方知名奇幻小说的译本在韩国可以说是很齐全,这也等于是为他们本土的《龙族》一跃成为最受欢迎的网络小说预备好了土壤。

    摘自:(ee3WPWtarhwrDZxfxh)www.

    自从我认识一群致力于推展奇幻文学的朋友之后,他们的热心让我深受感动,使我也想帮忙尽一点绵薄之力。很高兴这次刚好有机会重拾我的老本行——韩文,来翻译这部小说。在这部《龙族》中,我们可以看出作者曾经潜心研究过西方的神话传说、一些奇幻文学的经曲以及背景资料,也可以看到一些犹如日本卡漫中出现的轻松有趣片段。因着这部小说在韩国的超人气,甚至后来也改编成为网络线上游戏,在中国也有推出,相信游戏玩家一定都耳熟能详。其实大家一定都已经透过电脑游戏、电影、漫画、卡通接触过一些带有奇幻色彩的作品了。

    摘自:(LFSmXdPKG1Obj)www.

    我希望借由这部小说,能让更多的中国读者们试着踏入奇幻文学的领域。虽然这次翻译的工作才刚展开,已经出现了许多值得感谢的人。感谢TDS奇幻修士会的伙伴们以及宏基戏谷的朋友们分别提供了名词表;感谢大邱来的李希淑小姐充当我的韩国俚语顾问;感谢这次与我合作翻译的邱敏文小姐,出版社的编辑林秋芬小姐、张晓澶小姐,以及所有曾为此书辛苦付出的朋友们,让我能顺利完成这次翻译的工作。

    摘自:(hJKXDesKeMcrysdSz)www.

    王中宁

    摘自:(BGBO5R5dKv8hKRAY)www.

    http://www.haxwx.com

    http://www.haxwx.com,全文字内容让您电脑、手机清爽阅读,同时避免txt等下载文件出现图片而不能阅读的尴尬!

上一页 目录 下一章