第三十首
贝阿特丽切的美丽(1-33)
净火天(34-54)
光之河(55-81)
天国的玫瑰(82-123)
亨利七世的席位(124-148)
贝阿特丽切的美丽
第六时在那里发出火光,
距离也许远达六千里,
这个世界则已把阴影几乎投到平平的床榻之上,
这时,高悬在我们上方的天空的一半之处,
开始演变到这种地步:
一些星辰在丧失外貌,连这底部也无法把它们目睹;
正如太阳的最靓丽的使女
向前款款行来,同样,天空也在把一扇扇透露星光的窗户关闭,
直到最美丽的一颗星也不见踪迹。
那胜利的队伍也并无两样,
他们一直围绕战胜我的视力的那一点而雀跃欢唱,
那一点似乎是被他们所包拢,其实是它在包拢他们;
他们一点一点地熄灭在我的眼前;
正因如此,我看不到任何东西,又加上我的爱恋,
这便迫使我把眼睛转回到贝阿特丽切的身边。
倘若把迄今为止谈到她的那些内容
全部归结为一句赞颂,
这也嫌微不足道,难以起到这个作用。
我所眼见的美丽不仅超出我们的表达能力,
而且我也确信无疑:
只有她的造物主才能欣赏这全部美丽。
我承认我被这个内容所战胜,
而且比那喜剧作者或悲剧作者
曾被他们的主题的某一点所难倒还甚;
因为正像太阳射在颤抖至极的视力上,
回忆把甜美的笑容也同样
使我的记忆力从我自己身上沦丧。
从我在这尘世间见到她的面容的第一天算起,
直到如今的相见,
就不曾有过什么能把我的继续歌唱打断;
但是,我现在不得不放弃
以诗歌来继续追踪她的美丽,
正如每个艺术家陷于才华用尽的境地。
净火天
我原封不动地把这美丽
让给比我那喇叭的声音更强的诗声,
而我的喇叭正在把它那艰巨的题材竭力写尽,
这时她又以胸有成竹的导师的姿态和口吻,
开言道:“我们已走出了那重天中的最大的天体:
那重天正是纯粹的光明:
那是心智之光,洋溢着爱;
那是对真善之爱,充满欢快;
那又是超越一切甜蜜生活的欢快。
在这里,你将看到这一批和另一批天堂战士,
而其中一批的仪容相貌
你在最后审判时还会看到。”
犹如突兀的闪电驱散视觉神经,
这便使眼睛无法发挥作用,
把更为刺目的对象观定,
这时,一道强光也正是这样绕射在我身上;
我竟让那耀眼光芒的布幕裹住,
任何东西都无法在我眼前显露。
“仍然是那使这重天获得安谧的爱,
以如此热烈的欢迎,把灵魂接纳到自己怀中,
以求使蜡烛能与它的烈焰相适应。”
光之河
这几句简短的话语才送入我的耳际不久,
我便立即明白:
我的能力在我身上已更上一层楼;
我又有了新的视力,
任何光芒不论怎样刺目,
我的眼睛也无须自我防护。
我看到一道光辉,像是闪烁奇光异彩的潺潺河水,
它在两条河岸中间川流不息,
而那河岸又点缀着令人惊叹的春天花卉。
从这条大河中跃出晶莹的火星点点,
它们落在每一边的花丛里面,
几乎像是颗颗红宝石,由黄金镶嵌。
接着,这些火星又像是被花香所陶醉,
重又在那令人赞叹的旋涡中深深落入,
一个钻进,另一个跃出。
现在,那崇高的欲望在你心中燃烧,并在把你催逼,
因为你渴望得知你所眼见的事物的消息,
这欲望愈是迫切,也便愈是令我欢喜;
但是,在你那如此强烈的干渴得到满足之前,
你还应当把这河水畅饮一番:
我眼中的太阳就是这样,向我直言。
她又补充说道:“那河水,那进进出出的颗颗宝石,
还有那花草的频频微笑,
都是它们所包含的真理的暗示性前兆。
这并非说,这些