美好的事物有时会凋零,
偶尔的遭受命运抑或时序的摧残。
但夏日的永恒不会消失,
你的娇颜也不会褪色,
。豪神也会夸耀你掩盖祝蝴的阴影。
只要人类尚可呼吸,眼睛尚可凝视
此诗将不朽
并赐予你永生!”
莎翁这首诗有近100个英译汉的版本,每个版本翻译出来的韵味都不同。但有一点博闻广见的秦婉是可以肯定的,常乐的这个版本她从没听说过!秦婉陷入了一片恍惚中,常乐一字一句都渗进了她心底,仿佛这个版本的译文就是她一直梦寐以求的。
那惹人遐思的胸部震动得更加厉害,醉心于英文研究的秦婉竟然忘记了两人的恩怨,满是求知欲的如同一个单纯小女生那样抬头看着常乐,低声问:“这是什么版本,我怎么没听说过?”
常乐神秘地一笑,凑近了秦婉的脸,胸口已经贴上了佳人的双峰,在她耳边吹气道:“小婉老师你当然没听过,这是你男朋友我刚刚随便翻译过来的,你可以称之为‘常乐版本’……”
“啊?”秦婉低低惊呼一声,随即又‘噢’了一声,想来想去觉得常乐这话应该是真的,这小子实在太有才了,不可能她以前没见过这么牛叉的版本。
直到半分钟以后秦婉才猛然回过神来,注意到两人的暧昧姿势,又回想起常乐那句什么男朋友的话,惊慌地抬起头,脸红心跳道:“你刚说什么?你不是我男朋……啊……唔……”
最后那个‘友’字还没说出口,常乐已经急不可耐地吻住了她的樱桃小嘴。
◆
◆
注,此诗全文如下:
Shall`I`compare`thee`to`a`summer‘s`day?
Thou`art`more`lovely`and`more`temperate:
Rough`winds`do`shake`the`darling`buds`of`May,
And`summer‘s`lease`hath`all`too`short`a`date:
Sometime`too`hot`the`eye`of`heaven`shines,
And`often`is`his`gold`complexion`dimm‘d;
And`every`fair`from`fair`sometime`declines,
By`chance`or`nature‘s`changing`course`untrimm‘d
But`thy`eternal`summer`shall`not`fade
Nor`lose`possession`of`that`fair`thou`owest;
Nor`shall`Death`brag`thou`wander‘st`in`his`shade,
When`in`eternal`lines`to`time`thou`growest:
So`long`as`men`can`breathe`or`eyes`can`see,
So`long`lives`this`and`this`gives`life`to`thee.